<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則（附錄）清奇>
<Format: 四言詩>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: FASCINATION>
<BookPage: 34>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
娟娟群松，
下有漪流。
晴雪滿汀，
隔溪漁舟。
可人如玉，
步屧尋幽。
載行載止，
空碧悠悠，
神出古異，
淡不可收。
如月之曙，
如氣之秋。
<End Poem>
<Translation>
FAIR is the pine grove and the mountain stream,
That gathers to the valley far below,
$(The black winged junks on the dim sea reach adream,)$
The pale blue firmament o'er banks of snow.
0
And her, more fair, more supple smooth than jade,
Gleaming among the dark red woods I follow:
Now lingering, $(now as a bird afraid)$
$(Of pirate wings she seeks the haven)$ hollow 0.
$(Vague,)$ and beyond the daylight of recall
Into the cloudland past my spirit flies,
As though before the gold of autumn's fall,
Before the glow of the moon-flooded skies.
<End Translation>
<Formatted Translation>
FAIR is the pine grove and the mountain stream,
That gathers to the valley far below,
$(The black winged junks on the dim sea reach adream,)$
The pale blue firmament o'er banks of snow.
0
And her, more fair, more supple smooth than jade,
Gleaming among the dark red woods I follow:
Now lingering, $(now as a bird afraid)$
$(Of pirate wings she seeks the haven)$ hollow 0.
Into the cloudland past my spirit flies,
$(Vague,)$ and beyond the daylight of recall
Before the glow of the moon-flooded skies.
As though before the gold of autumn's fall,
<End Formatted Translation>